Mołdawiańskie stepy
2187
tytuł:
Mołdawiańskie stepy
Жизнь цыганская
gatunek:
romans cygański
muzyka:
słowa:
Tak cudnie księżyc lśni
Cygańskie życie lubię ja
Swobodę daje mi
(daridadowanie...)
W oddali słyszę rzewny śpiew
Cyganie w lesie są
Gorąca w żyłach kipi krew
Tamburyn dźwięczy dzwon (?)
(dadiradidowanie)
Cygana pokochałam ja
Rozniecił w sercu żar
Cygańska miłość wiecznie trwa
Ma dziwny w sobie czar
(darididowanie)
30.05.2015
Szukaj tytułu lub osoby
Wykonawcy:
Wykonawcy:
Does anyone know where to get this record?
https://www.youtube.com/watch?v=XlIV-y8KOCo
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=20101
Niech kierownik zechce. Niech zmieni. Dzięki.
Zmiana, zmiana, najlepsza ze zmian.
Prawdopodobnie nie. W 1927 były dwie piosenki na słowa Borisa Timofiejewa pro "stepy mołdawańskie": jedna
Светит месяц в степи молдаванской,
Безграничен волшебный простор,
Хорошо с вольной песней цыганской
Зажигать полуночный костер!
(muz. Jefim Dorfman, tylko ten fragment jest dostępny w internecie), druga śpiewana Piotrem Leszczenko (nagranie z 1933):
На степи молдаванские
Всю ночь глядит луна.
Эх, только жизнь цыганская
Беспечна и вольна.
Манят они прохожего
Цыганские костры,
Взойди скорей, пригожий мой,
В ковровые шатры.
Там душу не коверкают,
Заботы гонят прочь,
Цыганскою венгеркою
Встречает табор ночь.
И больно сердце мучает,
Гоня тоску и гнев,
Ночная пляска жгучая,
Лихой степной напев.
Цыган терзает свою грудь
В любви клянется он:
-- Мою измену позабудь,
Люблю тебя, Манон!
И всю ту ночку лунную
Гитар не смолкнет стон.
То плачет семиструнная,
То слышно бубна звон.
Wersja polska jest prawdopodobnie skróconym tłumaczeniem tego tekstu.
Jest tyle ważniejszych i ładniejszych polskich piosenek.
Jest i kolejny Mikulin. Rozumiem ogólną niechęć kierownika do rosyjskiej kultury, ale Czajkowskiego (zwłaszcza w tak pięknym wykonaniu) chyba jeszcze nie cancelujemy? 😉 - https://youtu.be/Pav06_rRYDQ?si=QBOt7zx_8rtdB8Ox